Задумалась... Вот все же знают песню "Эсмеральда", где поют Квазимодо, Фроло и Феб...
А читали ли вы настоящий перевод этой песни?
Вот прочтя и сравнив то, что есть и то, что в переводе, начинаешь задумываться о том, что все произведения в переводе, возможно имеют совсем другой смысл...
Оригинал:
читать дальшеСвет озарил мою больную душу,
Нет, твой покой я страстью не нарушу,
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять,
О Эсмеральда, я посмел тебя желать.
Мой тяжкий крест, уродства вечная печать,
Я за страдания за любовь готов принять.
Нет, горбун отверженный, с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на Земле,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
Рай, обещают рай твои объятия,
Дай мне надежду, о мое проклятье,
Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть,
Безумец прежде я не знал, что значит страсть.
Распутной девкой словно бесом одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь.
Жаль, судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские на веки обречен,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
Сон, светлый счастья сон мой Эсмеральда,
Стон, грешной страсти стон мой Эсмеральда,
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз,
Разбилось сердце белокурой флер де Лис.
Святая Дева ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой, не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
И днем и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой, не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
За ночь с тобой.
Перевод:
читать дальше[Квазимодо:]
Красавица...
Это слово будто создано для нее,
Когда она танцует, обнажая
Свое тело, она словно
Птица, что расправляет крылья, чтоб улететь,
Тогда я чувствую, как ад разверзается
У меня под ногами..
И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,
О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?
И тот, кто бросит в меня первым камень,
Тот не достоин того, чтоб жить на земле.
О Люцифер! О, позволь мне еще хоть раз.
Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды
[Фролло:]
Красавица...
Дьявол ли вселился в ее тело,
Чтобы отвести мои глаза от Бога, что вечен?
Кто зажег во мне это плотское желание,
Чтобы не дать мне обратить взгляд к небесам?
В ней есть первородный грех,
Преступление ли для меня – желать ее?
Она,
Та, в которой все видят девушку для забав, пустышку,
Не несет ли она крест за всех нас?
О, Богоматерь, о, позволь мне хоть еще один раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды.
[Феб:]
Красавица...
Хоть ее большие черные глаза
И околдовывают вас,
Может ли эта девушка быть все еще невинной,
Когда все ее движения
Заставляют меня увидеть
Чудеса под ее разноцветной юбкой?
Возлюбленная моя, позвольте мне быть неверным,
Прежде чем вести вас к алтарю,
Кто тот мужчина, что отвел бы от нее свой взгляд,
Даже будучи под страхом быть превращенным в соляной столп,
О, Флёр-де-Лис, я бесчестный человек,
Но я пойду и сорву цветок любви Эсмеральды
[Все трое:]
И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,
О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?
И тот, кто бросит в меня первым камень,
Тот не достоин того, чтоб жить на земле.
О Люцифер!
О, позволь мне еще хоть раз
Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды,
Эсмеральды
На досуге
Задумалась... Вот все же знают песню "Эсмеральда", где поют Квазимодо, Фроло и Феб...
А читали ли вы настоящий перевод этой песни?
Вот прочтя и сравнив то, что есть и то, что в переводе, начинаешь задумываться о том, что все произведения в переводе, возможно имеют совсем другой смысл...
Оригинал:
читать дальше
Перевод:
читать дальше
А читали ли вы настоящий перевод этой песни?
Вот прочтя и сравнив то, что есть и то, что в переводе, начинаешь задумываться о том, что все произведения в переводе, возможно имеют совсем другой смысл...
Оригинал:
читать дальше
Перевод:
читать дальше