Почаще держать рот закрытым - лучший способ сберечь зубы...)
Задумалась... Вот все же знают песню "Эсмеральда", где поют Квазимодо, Фроло и Феб...
А читали ли вы настоящий перевод этой песни?
Вот прочтя и сравнив то, что есть и то, что в переводе, начинаешь задумываться о том, что все произведения в переводе, возможно имеют совсем другой смысл...
Оригинал:
читать дальше

Перевод:
читать дальше

@темы: Интересное

Комментарии
21.12.2011 в 15:27

Построишь?! - Куплю! (с) м.ф. "Летучий корабль"
Я не особо вчитывалась, но общая суть вроде передана) И, мне кажется, тут не стояло задачи прям четко все перевести, просто взяли ту же музыку, ну и история та же, ессно.
А вообще-то, мне кажется, это головная боль многих переводчиков стихов - что лучше, достоверность или литературность перевода. Т.е. понятно, что и без первого нельзя, и без второго, а где та грань..вон даже переводчики и поклонники "Властелина колец" кучу копьев уже на этом пообломали..
21.12.2011 в 15:34

Почаще держать рот закрытым - лучший способ сберечь зубы...)
Ниточка шёлка, ну суть не совсем та передана. тут какая-то совсем другая история вырисовывается немного) Ну как-то перевод оригинальный более красочный что ли, нежели литературный получился что ли.
21.12.2011 в 15:38

Построишь?! - Куплю! (с) м.ф. "Летучий корабль"
Иуда _Искариот, ну, здесь мне тоже второй вариант больше нравится (хотя это, возможно, еще и потому, что я песню русскую про Эсмеральду не особо люблю - слишком заездили, да и не помню, чтоб она мне изначально нравилась; так что объективно посмотреть не получается))
21.12.2011 в 17:26

The darkest hour is just before the dawn
Подстрочный перевод (как я поняла второй - именно такой) красивее и нежнее литературного. И даже характеры героев совсем другие. В литературном как-то уж слишком прямолинейно они ее хотят. Хотя с Фебом получилось наоборот - в литературном варианте он звучит возвышеннее)
21.12.2011 в 23:32

Ich tanze bis zum Morgengrauen, die Welt um mich herum existiert nicht.
Да,именно характеры другие во втором переводе. Каждый герой индивидуален. И каждый какую-то свою историю рассказывает, а в первом варианте все похожее что-то говорят)
22.12.2011 в 01:34

Они называли друг друга так просто и скромно - Гений...
Вер, ну не называй творение русских переводчиков "оригиналом"...
Я уже давно знаю оригинальный подстрочник и забавляюсь по поводу русского перевода: упростили, упростили, и Флёр-де-Лис отправили в небытие, и свели все чувства к вполне конкретному желанию. Но кстати переводы остальных песен не менее забавны, чего только стоит "Пора соборов кафедральных". В нашем варианте она заканчивается строчкой "Поднимутся и снова рухнут башни / Но песня любви не умолкнет никогда". Оригинал не столь оптимистичен: ни слова о вечной любви, только "Конец света наступит в 2000 году" )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии